Nietzsche 发表于 2011-2-5 19:41

汉语普通话的英语翻译就是Chinese

汉语普通话的英语翻译,要么就是Chinese,要么就是PUTONGHUA
不可翻译成Mandarin(这个词带有贬义,是洋人对满清北方官话的音译,谐音就是满大人)
老外对中国的认识也就是从近代开始。正赶上中国是满清统治,所以老外把满清等同于中国。就象俄语里的“中国”其实就是“契丹”的发音,但大家都知道,中国不是契丹,契丹只是中国古代北方一个蛮族,但是俄罗斯是通过契丹了解中国的,所以把契丹等同于中国。
类似的例子,西藏的英文单词是Tibet,而这个英文词的发音就是“吐蕃”,老外最先认识的是吐蕃,所以一直把“吐蕃”当成西藏。
页: [1]
查看完整版本: 汉语普通话的英语翻译就是Chinese