到底是全地面还是全路面?
感觉国内的说法不大准确哦TERRAIN的意思是地形、地势、地面的意思
那么ALL TERRAIN应该是全地面才算准确
全路面仅仅是指道路,并不指工地上的地面环境 "全地面"好怪啊!不顺口 对.TERRAIN是地面.地形的意思,但是中国的厂家都把他翻译成了路面
不过按照欧洲制造商的意思,应该是指地面的,因为AT是综合了RT和汽车起重机的优点,有较强的地形适应能力,所以,我认为翻译成全地面比较好:D 对于全路面起重机而言,夸张点说即所有的地面都可以称为路面,因此叫“全(是)路面”,呵呵! 原帖由 charliehe 于 2006-12-4 14:57 发表
对于全路面起重机而言,夸张点说即所有的地面都可以称为路面,因此叫“全(是)路面”,呵呵!
这种说法就太勉强了,实际上是翻译的问题,如果准确翻译就是全地面的意思
国人很多翻译都是很愚蠢的,比如把计算机术语memory(记忆)翻译成内存,把NEW YORK(新约克)翻译成纽约,本来YORK是英国的一个郡,英裔美国人把美国的新城市取名新约克,很自然,可是华人却偏偏大舌头毛病翻译成了纽约,而相同方式下的新西兰却不再使用纽西兰
说来说去,不是含义的问题,而是翻译上的愚蠢 本人认为全地面比较准确,但是对全路面叫法也不反对,知道是咋回事就行了. 我还是不大喜欢带轮子的 5# weixin1978
这不能说谁愚蠢的问题。凡事都有个发展过程,一开始接触这些英语的人,敢翻译就已经很不错了,翻译出来之后,大家用习惯了就慢慢接受了。
这时候再去追究人家翻译的错误也太不理解人了。
页:
[1]