banama 发表于 2006-12-4 21:13

呼吁:AC应该统一称为『全地面』

现在应该搞懂了
AC就是ALL TERRAIN
准确翻译就是【全地面】的意思,指的是在任何工地地形环境(而不是路面环境)下都能工作的起重机
国内某些人水平太低,半文盲,错误地翻译成了全路面,严重误导了业界人员
因此,我们应该纠正过来,统一正确说法,就是【全地面起重机】!!!

east-flying 发表于 2006-12-4 21:56

好 顶!!
建议楼主置顶!!!!

张华 发表于 2006-12-5 08:52

鄙人认为这纯粹在习惯称呼的问题,而不是水平的问题!
所谓“全地面”,虽然是忠实于英文原文,但细想,未必完全“达意”吧?
并不是所有的习惯性的东西都需要改的。

BWMAN 发表于 2006-12-5 16:15

习惯可以改的嘛,象韩国的汉城不是也改成首尔了嘛,北平不也改成北京了嘛
叫得多了,自然也就成习惯了

sunfuhai 发表于 2006-12-5 18:23

还是履带吊省事,呵呵
汽车吊名堂太多了

east-flying 发表于 2006-12-5 19:05

地面是指很多种情况的,而路面就简单很多,有必要修正这个概念的

Hitech 发表于 2006-12-9 23:34

全地面也不是妥当,外行人一看全地面三个字恐怕还不明白是啥意思
我觉得“全地形”更直观更一目了然

banama 发表于 2006-12-16 23:07

忽然发现徐工的网站上就称呼“全地面”了,哈哈!


http://www.xcmg.com/cp/index.asp?classid=13&Nclassid=97

RAUPENKRAN 发表于 2007-1-13 20:06

坚决反对!

Hitech 发表于 2007-1-17 00:32

支持!:)

COLES 发表于 2007-4-12 20:13

原帖由 banama 于 2006-12-4 21:13 发表
现在应该搞懂了
AC就是ALL TERRAIN
准确翻译就是【全地面】的意思,指的是在任何工地地形环境(而不是路面环境)下都能工作的起重机
国内某些人水平太低,半文盲,错误地翻译成了全路面,严重误导了业界人员 ...


小题大做!

仅被 ”全路面“ 三个字就能误导的业界人员才是半文盲

以前有种译法还叫”全地型起重机“呢,又会把你们那些所谓的”业界人员“误导成什么样?是地就能跑呗?
简直可笑!

banama 发表于 2007-4-23 09:09

即使大家都知道是怎么回事,但名称翻译也必须追求恰当!
既然都知道是起重机,反正叫什么名称也不影响你的业界人员,那么为什么不翻译成大马车呢!:lol

COLES 发表于 2007-4-24 23:41

白马带着她一步步的回到中原。白马已经老了,只能慢慢的走,但终是能回到中原的。江南有杨柳、桃花,有燕子、金鱼...... 汉人中有的是英俊勇武的少年,倜傥潇洒的少年...... 但这个美丽的姑娘就像古高昌国人那样固执:
「那都是很好很好的,可是我偏不喜欢。」

fcrane 发表于 2007-7-25 12:52

就是应该这么叫的

MEIJE0580 发表于 2007-8-6 14:43

:victory:

青春之哥 发表于 2007-8-31 09:43

学习中

diaochevscaizi 发表于 2007-12-4 18:06

回复 12# 的帖子

支持,呵呵。我才不管怎么念呢,我只知道会开,有技术就行。

WOP-TOP 发表于 2007-12-5 17:36

原帖由 COLES 于 2007-4-24 23:41 发表 http://www.cranebbs.com/bbs/images/common/back.gif
白马带着她一步步的回到中原。白马已经老了,只能慢慢的走,但终是能回到中原的。江南有杨柳、桃花,有燕子、金鱼...... 汉人中有的是英俊勇武的少年,倜傥潇洒的少年...... 但这个美丽的姑娘就像古高昌国人那样固执 ...

哈哈!白马啸西风......支持C教授!

xzgdt 发表于 2008-2-19 08:41

学习

DEMATIC 发表于 2008-3-8 17:23

原帖由 banama 于 2006-12-4 21:13 发表 http://www.cranebbs.com/bbs/images/common/back.gif
现在应该搞懂了
AC就是ALL TERRAIN
准确翻译就是【全地面】的意思,指的是在任何工地地形环境(而不是路面环境)下都能工作的起重机
国内某些人水平太低,半文盲,错误地翻译成了全路面,严重误导了业界人员
因此 ...

坚决反对这种改法!

翻译不是全都是直译,并不是每一个英文单词都得准确地对应着一个汉语词组,照你的意思ROUGH TERRAIN 应该叫........, 老外一般把桥吊叫做OVERHEAD TRAVELLING CRANE或Electric Overhead Travel (EOT) crane , 你看该怎么办.

gdmmzwm 发表于 2008-3-11 22:51

还有别的称呼吗?不嘈架的.

DEMATIC 发表于 2008-3-12 15:56

说误导有些言重了, 约定成俗的事, 时间一长就理所当然了, “矮”和“射”两个字用颠倒了多少年了, 你现在再把“射”改读做ai, 把“矮”改读做she, 恐怕已经不可能了.,因为我们已经认为“矮”就是ai, “射”就是she. 现在用得好好的, 一点也没有误导中国历史和文化.

hyl20051112 发表于 2008-3-12 19:03

叫什么都无所谓。大家都明白是什么,就行。

chartter 发表于 2008-3-18 07:35

没有必要:)

GROVE 发表于 2008-4-9 20:19

知道是什么意思就行了。吵也没意思。我们文化毕竟不高人家是高才生嘛。以后还望多指正我们的错误。地面路面真的还证明你很有才啊。

ac200-1 发表于 2008-4-20 17:37

我狂晕 大家为了这么个名称吵得不可开交啊不值得大家消消气,

LJG5608661 发表于 2008-5-6 21:28

:lol 个人意见,求同存异吗?

DEMAG350T 发表于 2008-5-16 15:56

那ATF,LTM该怎么叫啊????????????

quweishi 发表于 2008-6-1 19:29

学习中。。。。。。。。。。。。。。。。

wsds520 发表于 2008-8-16 13:08

支持叫全路面,毕竟也只能在能称得上路面的地方跑,不然要RT干吗呢。翻译不能死翻

kayehao 发表于 2008-12-10 15:05

咬文嚼字

lwbdk 发表于 2008-12-12 19:42

我喜欢 全地形听着更厉害啊 只要有地 我就能吊

ak471728 发表于 2008-12-17 22:57

呵呵 新人来插句话好久的话题了呵呵
不管是怎么翻译
我理解的全地面起重机是有专门的底盘没有底盘就没有全地面
而汽车吊的区别是   是汽车底盘的基础上做出的吊车
页: [1]
查看完整版本: 呼吁:AC应该统一称为『全地面』