呼吁:AC应该统一称为『全地面』
现在应该搞懂了AC就是ALL TERRAIN
准确翻译就是【全地面】的意思,指的是在任何工地地形环境(而不是路面环境)下都能工作的起重机
国内某些人水平太低,半文盲,错误地翻译成了全路面,严重误导了业界人员
因此,我们应该纠正过来,统一正确说法,就是【全地面起重机】!!! 好 顶!!
建议楼主置顶!!!! 鄙人认为这纯粹在习惯称呼的问题,而不是水平的问题!
所谓“全地面”,虽然是忠实于英文原文,但细想,未必完全“达意”吧?
并不是所有的习惯性的东西都需要改的。 习惯可以改的嘛,象韩国的汉城不是也改成首尔了嘛,北平不也改成北京了嘛
叫得多了,自然也就成习惯了 还是履带吊省事,呵呵
汽车吊名堂太多了 地面是指很多种情况的,而路面就简单很多,有必要修正这个概念的 全地面也不是妥当,外行人一看全地面三个字恐怕还不明白是啥意思
我觉得“全地形”更直观更一目了然 忽然发现徐工的网站上就称呼“全地面”了,哈哈!
http://www.xcmg.com/cp/index.asp?classid=13&Nclassid=97 坚决反对! 支持!:) 原帖由 banama 于 2006-12-4 21:13 发表
现在应该搞懂了
AC就是ALL TERRAIN
准确翻译就是【全地面】的意思,指的是在任何工地地形环境(而不是路面环境)下都能工作的起重机
国内某些人水平太低,半文盲,错误地翻译成了全路面,严重误导了业界人员 ...
小题大做!
仅被 ”全路面“ 三个字就能误导的业界人员才是半文盲
以前有种译法还叫”全地型起重机“呢,又会把你们那些所谓的”业界人员“误导成什么样?是地就能跑呗?
简直可笑! 即使大家都知道是怎么回事,但名称翻译也必须追求恰当!
既然都知道是起重机,反正叫什么名称也不影响你的业界人员,那么为什么不翻译成大马车呢!:lol 白马带着她一步步的回到中原。白马已经老了,只能慢慢的走,但终是能回到中原的。江南有杨柳、桃花,有燕子、金鱼...... 汉人中有的是英俊勇武的少年,倜傥潇洒的少年...... 但这个美丽的姑娘就像古高昌国人那样固执:
「那都是很好很好的,可是我偏不喜欢。」 就是应该这么叫的 :victory: 学习中
回复 12# 的帖子
支持,呵呵。我才不管怎么念呢,我只知道会开,有技术就行。 原帖由 COLES 于 2007-4-24 23:41 发表 http://www.cranebbs.com/bbs/images/common/back.gif白马带着她一步步的回到中原。白马已经老了,只能慢慢的走,但终是能回到中原的。江南有杨柳、桃花,有燕子、金鱼...... 汉人中有的是英俊勇武的少年,倜傥潇洒的少年...... 但这个美丽的姑娘就像古高昌国人那样固执 ...
哈哈!白马啸西风......支持C教授!
学习
原帖由 banama 于 2006-12-4 21:13 发表 http://www.cranebbs.com/bbs/images/common/back.gif现在应该搞懂了
AC就是ALL TERRAIN
准确翻译就是【全地面】的意思,指的是在任何工地地形环境(而不是路面环境)下都能工作的起重机
国内某些人水平太低,半文盲,错误地翻译成了全路面,严重误导了业界人员
因此 ...
坚决反对这种改法!
翻译不是全都是直译,并不是每一个英文单词都得准确地对应着一个汉语词组,照你的意思ROUGH TERRAIN 应该叫........, 老外一般把桥吊叫做OVERHEAD TRAVELLING CRANE或Electric Overhead Travel (EOT) crane , 你看该怎么办. 还有别的称呼吗?不嘈架的. 说误导有些言重了, 约定成俗的事, 时间一长就理所当然了, “矮”和“射”两个字用颠倒了多少年了, 你现在再把“射”改读做ai, 把“矮”改读做she, 恐怕已经不可能了.,因为我们已经认为“矮”就是ai, “射”就是she. 现在用得好好的, 一点也没有误导中国历史和文化. 叫什么都无所谓。大家都明白是什么,就行。 没有必要:) 知道是什么意思就行了。吵也没意思。我们文化毕竟不高人家是高才生嘛。以后还望多指正我们的错误。地面路面真的还证明你很有才啊。 我狂晕 大家为了这么个名称吵得不可开交啊不值得大家消消气, :lol 个人意见,求同存异吗? 那ATF,LTM该怎么叫啊???????????? 学习中。。。。。。。。。。。。。。。。 支持叫全路面,毕竟也只能在能称得上路面的地方跑,不然要RT干吗呢。翻译不能死翻 咬文嚼字 我喜欢 全地形听着更厉害啊 只要有地 我就能吊 呵呵 新人来插句话好久的话题了呵呵
不管是怎么翻译
我理解的全地面起重机是有专门的底盘没有底盘就没有全地面
而汽车吊的区别是 是汽车底盘的基础上做出的吊车
页:
[1]

